我们日常使用的语言有“口语”和“书面语”,日语也是一样。口语即为日常会话中使用的语言,在“用声音传达”事物时使用。书面语则是写文章时使用的语言,在“用文字传达”事物时使用。这两种语言各有特征,我们有必要考虑实际情况合理使用。
不过,日语中“口语”和“书面语”到底不同在哪呢?我们一起来看一下!
(1)句子长度短,并且使用易于理解的词汇。
(2)经常出现敬语词,感叹词,终助词,疑问词等。
(3)倒装、中断、语序之类的混淆更为常见。
(4)男性,女性用语会有差异。
(5)当使用诸如拒绝和断言之类的表达式时,为了缓和语气,请尽量避免过于直白。
(6)有时候会遇上光听内容无法得以区分的情况。比如“使える”与“支える”都念作“つかえる”。不过,在说中可以根据说话语调及方式来判断意思。比如“橋(はし)”和“箸(はし)”(音调不同)。
(7)可以通过察言观色来加深理解。
(8)除了与特别亲近的人交谈外,说话时还必须使用“です,ます”风格(尊重)。
(1)句子很长,并且经常使用难以理解的词汇。
(2)文章的结构主要遵循语言规则,基本上没有遗漏。句子中将使用修饰语和其他元素,并且还会有更多的平行句子。
(3)从风格分类的角度来看,有汉文体、和文体、文语体、论文体等。
(4)由于书面语言是作者在单方面传递信息,因此必须明确表达想要传递的内容。作者有必要使用共通语、或者斟酌文章以使其易懂。
(5)由于内容是书面的,因此读者可以阅读多次。
(6)可以巧妙地处理内容以使含义更清晰,例如区分汉字,平假名和片假名的使用,从而可以使差异可视化。
(7)不同类型的文章有不同的样式,“デアル”样式经常出现在论文,正式文件和其他样式中。
相关阅读: