白俄罗斯驻华使馆3月16日发布声明,要求将中文国名“白俄罗斯”改为“白罗斯”。
声明指出今天通行的白俄罗斯中文译名是错误的,因为“白俄罗斯”使很多中国人将白俄罗斯误认为是俄罗斯的一部分,按照白俄罗斯宪法规定的正式名称,白俄罗斯的正确中文译名应该为“白罗斯”。声明引发了热议,有观点认为白俄罗斯改名为白罗斯更符合音译规则。
当然,也有观点认为白罗斯和白俄罗斯没有本质区别,突然废止通行多年的翻译名称,采用全新的译名,可能会造成新的不便,更不利于白俄罗斯的国家形象传播。那么,为什么白俄罗斯会纠结于中文译名中的“俄”字呢?根据白俄驻华使馆的解释,“&rquo;白俄罗斯&rquo;这个词中的&rquo;白&rquo;就是白色的白;&rquo;俄&rquo;是个形容词,&rquo;俄罗斯&rquo;是其含义之一;而&rquo;罗斯&rquo;是古代巴尔特人、芬兰乌戈人和东斯拉夫人的土地上的国名。”
因此,“白罗斯”和“俄罗斯”都是罗斯的现代继承人,那么白俄罗斯这个译名就显得不伦不类了。不过,从翻译史的角度来说,白俄罗斯的解释并非完全正确,俄罗斯的俄字并非形容词,而是源自蒙古语。古代蒙古人用蒙古语称呼“罗斯”,因为蒙古语特殊的语法,将其称为“斡罗思”。汉语从蒙古语借鉴了这个译名,罗斯因此变成了俄罗斯。归根结底地说,俄罗斯的“俄”字,体现了历史上蒙古人和罗斯的密切交往和互动,以及蒙古语译名对汉语词汇的影响,本身并没有特别含义。即使近代以来,中俄之间有了更为直接和深入的接触和交流,汉语中对罗斯的译法也并未发生改变,仍然沿用俄罗斯。只有一些新传入中国的事物采用了接近罗斯的译法,比如从近代俄国传入中国的甜菜牛肉浓汤就被翻译成了罗宋汤,罗宋就是罗斯的中文音译名。