在18世纪50年代,第一次澳大利亚淘金热引起了移民潮,大概有五分之一的大英帝国移民到了新南威尔士殖民地和维多利亚殖民地。大量移民的汇入为当地语言注入了新的内容。例如一些源自爱尔兰语的词汇被采用,例如tucker for the native foo,tuck in!(吃吧!) 一些澳大利亚土著语言和托雷斯海峡岛屿语言也被澳大利亚英语吸收,主要存在于一些地名(Canberra,澳大利亚首都,当地语言为“开会的地方”)、植物和动物名(例如ingo,澳洲野狗)及当地文化。这部分语言有些在地区通用,有些在澳大利亚通用,而有些则国际通用,例如kangaroo(袋鼠),boomerang(飞去来)。
北美英语在19世纪的淘金热中为澳大利亚英语带来了单词、拼写、词组和用法上的变化,这其中的一些词汇在以后的岁月中竟变成了澳大利亚英语的代表,例如irt,igger,bonzer。二战中,美国军队对澳洲英语产生了进一步的影响,例如一直被澳大利亚英语使用的okay,you guys an gee。在北昆士兰(North Queenslan),二战和二战之后美语的影响依然存在,一些美语词汇代替了当地词汇,例如bronco for the native brumby(野马)和cowboy for the native rover。
自从电影的发明,美语对澳大利亚英语的影响主要是通过流行文化和媒体。谈到澳大利亚英语是偏英国英语还是美国英语的问题上,澳大利亚英语有时喜欢澳大利亚自己的用法,例如capsicum(for US bell pepper,UK re or green pepper);有时喜欢用美国英语用法,例如eggplant for UK aubergine;有时喜欢用英国英语用法,例如mobile phone for US cell phone。澳大利亚英语中有很多单词和习语是很独特的。在麦考瑞字典(Macquarie Dictionary)中收录了很多全国通用的澳大利亚词汇。国际上被人熟知的澳大利亚词汇例如澳大利亚人称呼自己为Aussie;outback,意思是一个遥远的人迹罕至的地区;the bush,意思是原始森林或者一大片乡村地区;还有g’ay,一种问候语;Dinkum,or fair inkum,意思是“true”或者根据上下文表示“Is that true?”。澳大利亚英语是一种“非儿化”(non-rhoic)英语,被大部分本土出生的澳大利亚人所使用。从音系学(phonologically)上讲,它是世界上地区差异最小的语言之一。
【微语】你踏上异国的土地,追逐那远方的梦想,每一步都闪耀着勇气的光芒。