留求艺

首页 > 留学攻略 > 留学资讯 > 留学资讯地图

计算机翻译真的会取代人才翻译吗

来源: 留求艺留学 更新时间:2024-09-01 21:04

2025年留学申请条件/费用/专业咨询 >>

计算机翻译真的会取代人才翻译吗?

计算机翻译真的会取代人才翻译吗

不太智能的 “AI 同传 ”

首先让我们把视线拉回今年刚落下帷幕的博鳌论坛,除了高大上的会议内容,我们翻译人最关注的当然还是首次高调亮相的 “ 腾讯 AI 同传 ”。

当然,论坛现场还是配有专业同传译员的,只是在在现场的大屏幕上配备了来自腾讯的 “AI 同传 ” 技术,也就是说现场会议内容可以实时翻译在大屏幕上。比如下图这样:

在看到消息的时候,不由得为腾讯的技术和格局叫好。但是,“腾讯 AI 同传”的快车还没有开稳,翻译圈已经炸开了锅,因为博鳌论坛已经成了“ AI 同传”的大型翻车现场。

翻译人才 or 计算机翻译

从科技发展的角度来看,去年全球目睹 AlphaGo 战胜围棋高手李在石之后,我们不得不承认人工智能( AI )、机器人等科技领域的发展势不可挡,计算机智能算法也是来势迅猛。虽然计算机翻译算法还有明显缺陷,但随着科技发展,几十年后计算机翻译的未来仍然可以期待。看到这里,很多翻译圈外人会大呼:人工翻译会不会被取代?答案是: No,but just a little. 计算机翻译不会取代人工翻译,人工翻译却因计算机而更精彩!

首先什么是计算机翻译?

计算机翻译是一种基于大量算法和语料库的翻译方式,目前计算机翻译被分为两类:机器翻译( Machine Translation,简称 MT )和计算机辅助翻译( computer-assiste translation,简称 CAT )。简单来说,机器翻译 MT 就是基于大量算法和软件,翻译过程中无需人类插手的纯计算机翻译,例如: Google 翻译、科大讯飞的翻译机、还有翻车的“腾讯 AI 同传”。而计算机辅助翻译 CAT 却是基于大量的翻译记忆库和语料库,利用具有计算机的海量的数据储存和搜索功能的 CAT 工具,如: Traos 、雅信、 D é j à Vu。目前,CAT 工具已成为专业笔译的必备技能之一。在实际的翻译项目中,Traos 之类软件更是受到了翻译项目经理( PM )和翻译团队的大力推崇。

人机协同,各有所长

机器翻译 MT 的确能够帮助人们在一些场景处理语言交流的问题,但距离高水准的会议口译和专业的资深笔译还相差甚远。CAT 工具的使用可以大大提高译员的工作效率和翻译质量,从而减少流式化的工作。如此看来,省去一些不必要的重复工作,用多余的时间去享受生命岂不是更好?目前,CAT 几经受到了全球主流翻译高校、翻译企业的广泛认可。然而,由于会议现场的不可预知性和语言本身的复杂性,机器翻译 MT 在会议口译中的应用还处在不断探索的道路上。如果将来有一天机器翻译能够实现更准确的实时翻译,一定能够更好的辅助会议口译,实现人机协同,发挥各自所长,相信也会有另一番美好局面。在将来,计算机翻译的角色是辅助译员翻译,更轻松地开展工作,而不是取代。

翻译人才的核心能力

虽然说计算机翻译不会抢人工翻译的饭碗,但我们也不能就这样放松“警惕”。毕竟不可否定计算机翻译的发展,必然会淘汰一些不专业的译员。那么如何成为一个不会被取代的专业译员?当然是在进入翻译市场前,经过最专业的翻译训练,打造自己不可替代的核心能力!

看到这里有没有打消了你对计算机翻译取代人工翻译的忧虑?总的来说,不论是否从事翻译行业,打造自己不可替代的核心能力才是重中之重!

【微语】愿留学生活充满阳光,每一天充实快乐。

相关推荐: