Хлебец ржаной – отец наш родной.
黑麦面包是我们的亲爹。
Блюди хлеб про еду,а копейку про беду.
困难时候看管好财产。
Береги хлеб в углу,а деньги - в узлу.
珍惜角落里的粮食和包袱里的钱。
Был бы хлеб,а мышки будут.
只要有面包,就会有鼠类。
Без хлеба куска везде тоска.
没有面包到处都是忧愁。
Без закваски хлеба не месят.
没有酵母无法做面包。
Без соли хлеб не еда.
没有盐的面包不算食物。
Без хлеба не обедают.
食不可无面包。
Был бы хлеб,а у хлеба люди будут.
只要有面包,面包周围就会有人。
Без хлеба и у воды худо жить.
没有面包,在水边也生活不好。
Хлебосольный дом.
好客之家
водить хлеб-соль с кем
意为与谁友好来往
Без соли,без хлеба,худая беседа.
说话不投机
Хлеб всему голова.
粮食重于一切
Не солоно хлебавши.
表示大失所望,希望落空的心情
Мы с ним съели пуд соли.
喻指相知的长久,友情的深厚。
Чтобы узнать человека,надо с ним пуд соли съесть.
相当于汉语谚语: “路遥知马力,日久见人心”。
Существует немного хлеба,положить количество масла!
有多大面包,抹多少酱!
Забудьте хлеб и соль.
表示忘恩负义
【微语】愿你走出半生,归来仍是少年。愿你留学一遭,回首有爱相伴。