针对翻译专业呢今天张老师为大家提几点小建议:
运用适当的学习材料。练习翻译要选择适当的材料,这个资料不能太简单,舒适的学习会让人觉得轻松,却不能达到效果。但也不能太难,难到完全超越你的认知,只会带来更多的挫败感。越学越沮丧,越学越恐惧,最后只能放弃。所以一定要选择适合的翻译练习资料。
将练习内容分成有针对性的小块,每小块重复练习,直到让套路长在脑子里。任何的学习内容其实最终都是个系统性的组合拳,就拿小编经常做的 PPT 来举例,就单是做 PPT,也需要有总体设计、文字提炼、排版、配图、色系搭配这样的小块内容,每个小块内容也都是需要反复练习才能掌握,从中研究其中的套路。而翻译练习呢,可以先从固定词组开始,然后再背一些 “ 句套子 ”,一些句式句型搭配。这样再遇到你曾经见过的句型时,就能够轻松应对了。
3. 高度集中。既然要学好俄语翻译,就一定要 “ 特意学习、用上全部心思 ”。要调动大量的身体和精 神资源,全力投入。特别专注地干一件事才是最酷的。比如,你可以将整理好的固定词组写在便签上,然后贴在床头,每天睡觉前看一遍。每天至少要花 1-2 小时,做翻译练习,无论是口译还是笔译,都是在精神集中的状态下,保持良好的学习状态。
以上就是关于练习翻译的几点小建议,希望大家早日学有所成!
俄罗斯留学就找留求艺留学资深顾问张老师,张老师将为您提供详细的院校信息和针对性的留学设计方案。
【微语】你挥手告别的那一刻,我心中涌动着无尽的思念,愿你的留学生活如诗如画,前程似锦。