到英国读口译专业如何选择大学
英国是英语的发源地,具有纯正英语血统,口译专业一直以来是英国高等教育中最受人推崇的专业之一。英国大学开设口译专业历史悠久,师资水平在主流 留学 国家中最具优势,有些大学的教职员工本身就是国际会议口译员协会( AIIC )会员,大学也与欧盟各主要 翻译 机构和各认证协会具有稳固的合作关系。然而英国虽是学习口译专业的学生最理想的留学国家,但是有能力开设口译专业的大学并不多,学生在申请时对每所大学之间的区别也不是非常了解,由于口译专业性极强,选择学校时若方向上出现偏差,可能会严重影响学生未来的职业路径。那么在选择口译专业时应该考虑大学的哪些方面呢?下面由我们资深顾问英国二部丘闻达老师就为你一一说明:
1 、 口译专业的方向
大部分学生选择口译专业,一方面因为兴趣,另一方面是因为“同声传译”人才非常稀缺,目前世界 AIIC 认证的会员仅 3000 人左右,国内获得该资格的只有 30 个人左右。专业人才稀少、工作相对自由且高薪吸引着学生到英国学习口译专业。然而大多数学生对“同声传译”的认识都来自于会议口译,殊不知英国开设口译专业的偏向其实有三种,分别是翻译与口译、公共服务口译和会议口译。
翻译与口译专业课程偏向训练学生“正式”的翻译表达,相对弱化传统“同声传译”中对口语习惯、交际文化以及速度的要求,学生在学习中侧重读写训练,对书面翻译的准确性要求较高,听说能力虽然也会涉及,但大多学校浅尝辄止,训练强度和实践机会都远不及传统口译专业。翻译与口译专业毕业生 就业 面较宽泛,各大翻译机构和跨国公司都是其方向,开设该专业代表性的学校有汉丁诺大学、赫瑞瓦特大学、纽卡斯尔大学、利兹大学和巴斯大学等等。
公共服务口译和会议口译的专业度较高,开设这两种专业的大学通常具有相当高的教学水平和教学设备,虽在一些学校统称 MA Interpreting,但两个方向的课程设置有不小的差别。公共服务口译专业的学生在未来工作中要陪同服务对象直接参与交际活动,主要服务于国家内部的公营服务部门 ( 包括医疗卫生、法律、 移民 和其他公营服务 ),是一种面对面的跨文化跨语言的交际行为,公共服务口译课程中除了传统的口译理论与训练,实践部分也围绕着公共服务和通识文化培养展开,代表的学校如威斯敏斯特大学。英国大学的会议口译专业( MA conference Interpreting )培养的就是大家经常在大型国际会议上看到的“同声传译”,世界上最权威的 AIIC 会员认证针对的也是会议同声传译,该专业除了广泛应用于国际会议之外,也应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。会议口译的人才培养是三种方向的口译专业中最难的,需要很强的学术性和专业性,有能力开设该专业的大学中,教授必须具备丰富的会议口译经验(多为 AIIC 会员),同时,对教学设施也有严格要求,目前英国大学中,只有伦敦城市大学( Lonon Metropolitan University )开设会议口译专业。
翻译与口译、公共服务口译和会议口译专业在学生未来的工作中未必是没有交集的,但由于口译极高的专业性要求,有针对性的训练方向无疑能为学生在相关领域的发展奠定学习基础,这也是在选择口译专业大学时首先要考虑的。
2 、大学认证与师资水平
由于欧盟口译机构长久以来在该领域的权威性,其对大学及口译人员的相关认证在国际上被广泛认可,学生对大学真实教学能力的了解不多的情况下,认证也成为学生们的主要参考,面对网络上各种虚实的信息,究竟哪些认证才是有参考价值的呢?
第一, EMCI 认证:欧洲会议口译硕士 (The European Masters in Con-ference Interpreting 简称 EMCI) 被欧盟誉为会议口译人才培养的标杆,其始于 1997 年,是欧盟口译服务总司、欧洲议会口译司等机构所创建的一项试点硕士项目,旨在培养高水准的会议口译员,以解决欧盟东扩后新增语种口译员匮乏的问题,满足欧盟对外交流的增长。EMCI 在一个国家只认证一所大学,英国起初为威斯敏斯特大学( University of Westminster )所有,但是,三年前威斯敏斯特大学的 EMCI 成员认证已被取消,同时其关闭了会议口译课程,目前英国没有被 EMCI 认证的大学。新的认证大学还在评估,学生们可以保持关注。
第二, AIIC 会员:即上面提到的国际会议口译员协会会员认证,目前世界上不超过 3000 人获得此认证,数量极少。我们在网上搜索会发现,有一些英国大学标称自己的口译专业课程为 AIIC 认证课程,事实上,AIIC 认证只针对个人,不针对大学及课程,所有标称课程认证的均为虚假宣传。学生在选择大学时,除了可以考察其毕业生中获得 AIIC 会员的人数,还可以查看其口译教授中身为 AIIC 会员的数量,会议口译专业的授课要求教授具有非常丰富的工作经验,AIIC 会员无疑是专业教学质量的保证。
第三, CIUTI 会员:即国际大学翻译学院联合会会员认证。CIUTI 成立于 1961 年,是国际权威翻译教育认证组织,致力于保障高质量的职业口笔译工作,帮助优秀口笔译员适应不断变化的职业环境,作为全球顶尖翻译学院的联合组织,CIUTI 在国际翻译界乃至各国际组织语言服务方面均享有崇高的声誉。CIUTI 会员大学具有较高质量翻译与口译教学水准,全英仅四所大学是会员,分别为巴斯大学、伦敦城市大学、赫瑞瓦特大学和威斯敏斯特大学。
3 、 大学与国际翻译机构的联系以及可以提供的实习机会
学生由于还没有口译相关工作经验,在选择学校时很容易忽视大学与国际机构的联系以及可以提供给学生的实习机会,但事实上这是非常重要的,口译的就业圈子很小,行业背景和人脉推荐十分重要,学生要在该领域脱颖而出,不仅依赖学校具有较强的教学能力和自身努力,也需要抓住学校提供的各种实习机会锻炼并展示自己。目前英国专业翻译机构如 Institute of Translation an Interpreting ( ITI ),Chartere Institute of Linguists ( CIOL ),AIIC 等等,学生可以选择与这些机构合作的大学,学习中可以获得实习机会的话对学生专业能力的训练,背景提升以及人脉关系的积累都大有好处,除此之外,联合国由于有大量的正式国际会议,其中超过 95% 的会议需配备专业的口译人员,所以也是非常好的实习渠道,目前与其合作的大学并不多,学生可以在选择大学时重点参考其口译专业课程说明的 Placement 介绍。
需要提醒学生注意的是,并非开设口译专业并具有一定知名度的大学都与国际翻译机构具有良好的合作关系,下面是几个口译相关专业较为知名的英国大学合作关系的总结:
巴斯大学:联合国在欧洲举行的会议观摩,各大公司机构和私人公司的实习机会。
伦敦城市大学: ITI,CIOL 实习机会,联合国参观与实习机会
威斯敏斯特大学:各大公司机构和私人公司的实习机会。
纽卡斯尔大学:各大公司机构和私人公司的实习机会,欧盟和联合国参观实习。
密德萨斯大学:口译课程专门为中国学生定制,与英国机构没有任何联系。
4 、 大学所开设的口译课程可以与英文配合的语种数量
英国口译专业较强的大学均提供多种语言与英文配对组合,例如巴斯大学同英 - 法、英 - 德、英 - 西、英 - 俄等欧洲语,以及英 - 中、英 - 日等亚洲语言的双向口译笔译课程;伦敦城市大学的口译课程提供多种语言与英文配对组合包括:法语,德语,意大利语,华语,波兰语,日语,俄语,西班牙语和葡萄牙语。根据学科、员工的专业知识和可用性,也会提供更多 小语种 与英语组合的课程,罗马尼亚、达里语和立陶宛语等小语种口译课程等等。
其他还有一些大学提供英语与多语种的搭配,不一一列举,学生在申请的时候要查看大学口译专业的多语种搭配数量,可以作为其口译专业教学能力的参考,多语种教学需要学校有更丰富的教授资源,也需要教授们有更强的专业能力与跨文化交流经验,这些都不是一般的学校可以具有的,学生可通过学校的课程介绍详细了解。
5 、 口译教学设施:
口译专业是需要大量训练与实践的专业,具有高标准的教学设施的大学可以做到与当时实际口译工作中采用的设施同步,做到课程与实际工作的无缝对接。以伦敦城市大学的会议口译专业举例,其口译教室配有顶尖的专业口译设备,教室配有六个国际会议同声传译员协会( AIIC )标准的隔音棚,每个教室都配有宽带、录音和录像设施。这些设施与在布鲁塞尔欧洲委员会的设备一样。会议嘉宾演讲和活动都被详细的拍摄下来并储存在虚拟平台,这样学生们可以随时回放会议记录。学生通过使用虚拟平台,从中查看教材、记录文档、会议演示和模拟会议的录音。学生们也可以通过虚拟平台进行学习交流,大家交换学习经验,他们还可以通过虚拟平台提交他们的评估报告。
为了学生的口译专业实训可以达到国际最高标准,伦敦城市大学的会议口译专业还增加了虚拟课堂,google 环聊,网络流媒体等专业技术设备来帮助学生参与到世界最前沿的口译实践当中,通过网络联系到其他大学和翻译机构,不仅训练了远程口译技能,也大大降低了实训门槛和限制。
学生在选择会议口译学校时要与时俱进的了解目前在国际会议中使用的主流口译设备,并查看学校是不是能够达到其标准并提供充足的实践机会。公共服务口译、翻译与口译专业则相同,了解相关行业内的最新信息,并查看大学所使用的设备对接情况,这十分重要。
【微语】留学是一种经历,更是你人生中不可或缺的一段旅程,在这段旅程中,你将遇见形形色色的人,看透世间百态。