留求艺

首页 > 留学攻略 > 留学资讯 > 留学资讯地图

跟着林超伦学翻译

来源: 留求艺留学 更新时间:2025-03-02 19:17

2025年留学申请条件/费用/专业咨询 >>

很多学生希望去英国这种语言氛围良好的国家学习翻译。那今天 老师 为大家详细解答一下萨里大学的翻译专业

跟着林超伦学翻译

林超伦教授

林超伦博士曾在英国 BBC 工作 7 年,从上世纪 90 年代中期以来,一直担任英国外交部首席中文翻译,负责英国女王、首相(包括梅杰、布莱尔、布朗、卡梅伦四任首相)及其主要内阁成员的口译任务,参与接待的中国领导人包括习近平、胡锦涛、江泽民、李克强、温家宝、朱镕基等,并担任英中贸易协会以及英国多家著名跨国企业董事级活动的口译。在英国女王 85 岁生日庆典当天,林博士被授予官佐勋章,以表彰其对中英关系所作的杰出贡献。除口译实践外,他还担任英国密德萨斯大学口译硕士教授、英国巴斯大学、英汉翻译硕士课客座教授、英国伦敦威斯敏斯特大学翻译硕士课讲师,现今在英国萨里大学开设中英商业口译课程。林博士在国内著有《实战口译》(外语教学与研究出版社)和《实战笔译》(外语教学与研究出版社)等畅销经典图书,其中《实战口译》一书是国内第一本系统介绍并培训笔记的口译教科书,被北京外国语大学等众多名校选作教材。

林超伦博士(右一)与习近平主席及爱尔兰总统希金斯

萨里的翻译专业

萨里大学开设跟翻译、口译相关的很多专业

Translation MA

Translation an Interpreting MA

Translation an Interpreting Stuies MRes

Interpreting MA

Interpreting (Chinese Pathway) MA

林超伦主要负责 MA Interpreting (Chinese Pathway)

萨里的翻译专业的特点

课程是根据中国学生的情况设计的,与其他学校同传是有欧洲演绎过来不同,所以中国学生学起来更加有针对性,完全考虑到中国学生的需求

课程授课打破传统的同传技能与知识并重的模式,把技能放在首位,教会学生同传的技能,因为在林教授看来,知识是可以从书本上获得的,而技能是却是需要反复不停的练习,就好比开车技术好,知识是所谓的背交规,而真正要开的好,是需要后面不停的上车练习,同传也是这样的。

Surrey大学的同传专业录取要求:

雅思要求 : IELTS 7.0( 写作和口语 6.5,其他至少 6.0 以上 )

在校成绩 75 分以上或者 2:2 学位,一般不太考虑之前大学的专业背景

PS

要有针对性的写好 PS,比如对 SURREY 以及对林教授的一些向往之类的话,不希望看到整篇 ps 里面连学校名字或者林教授名字都没有体现出来的 ps)

不要写太多,1-2 页 A4 纸就可以,如果能写在一页纸上,更能显出学生的语言功底。

【微语】留学是一种经历,是人生的一次旅途,是对世界认识和理解的加深。

相关推荐: