有同学提到了一个问题:应该怎样去阅读一篇经济学人文章?
我的看法是,精读和赏析是阅读一篇文章最好的方式。一篇文章就像是一座漂浮在海面上的冰山,如果只是泛泛而读,你看到的只是露出海面的那一小部分;而精读和赏析就像是在潜水,只有真正深入海底才能一窥冰山全貌,去发现那些真正有价值的东西——比如文章的言外之意,作者的独到观点,以及谋篇布局的别具匠心。读懂文章,赏析文章,这个过程并没有想象中那么难:无非是多积累,多查词典,如果还有补充的话,那就是,多问几个为什么。
举个例子,经济学人去年有这样一篇文章:
你可能会注意到标题上的 Exous,并且还知道它有“离开,涌离”的意思,但这个单词还有另一层意思:圣经中的《出埃及记》也叫 Exous,它记载了摩西率领以色列人离开埃及之事。
再结合文章的主题来看,Exous 这个词其实是一语双关,它既能表示大批难民逃离叙利亚,也隐隐呼应了圣经中《出埃及记》的典故,即现代版的《出叙利亚记》。只有理解了单词的这两层意思,才能说真正读懂了文章标题,而要做到这一点,需要我们多查词典:
再比如下面这篇关于川普的报道,光看标题和封面图就有不少亮点:
稍微谷歌一下你会发现,标题中的Time to fire Trump 其实是借用了川普在真人秀节目中的口头禅 "You are fire",封面图则来自一战期间经典征兵海报,只不过上面的山姆大叔被换成了川普。
在读文章的过程中保持好奇心,多问几个为什么,不懂就查——这个过程足以解决掉90%以上的问题。接下来我会选取经济学人的文章段落来对赏析过程进行具体说明。
下面的文章是经济学人近期对希拉里竞选的报道:
开头第一段似乎理解得不是很透彻?我们尝试着逐句做分析:"SOME politicians campaign in poetry,others in prose",我们知道,poetry 是诗歌,prose 是散文,两者在文体上是相对的。但 campaign in poetry 似乎跟诗歌没什么关系,词典里也找不到合适的解释?试试看万能的谷歌?在谷歌上输入"campaign in poetry" (如果在国内用不了谷歌的话,也可以尝试使用www.bing.com 搜索,不过记得要把默认搜索语言设置为英文)
很多搜索结果都指向了 "You campaign in poetry. You govern in prose." 这句话,仔细查证之后,你会发现它出自前纽约州州长马里奥·科莫(Mario Cuomo)之手。马里奥在1985年接受《新共和》采访时曾说过这句话,后广为流传,成为美帝政客竞选必备语录之一。
"campaign in poetry" 与 "govern in prose" 两者形成对应:政客在竞选时为了笼络人心通常会承诺各种高大上甚至是不切实际的施政方针,就像诗人写诗一样天马行空。等到真正获选上台后,迫于种种原因而不得不回归现实,所以是 govern in prose,就像散文一样平实。因此才有这样一句话“不要相信在野党,谁上台了结果都一个样”。
回到句子中来,"SOME politicians campaign in poetry,others in prose" 即表示“一些政客在竞选时夸夸其谈,另一些则务实重行”。
接下来的句子 "Too often Hillary Clinton—a lifelong policy wonk—souns like a set of PowerPoint slies.",对于希拉里这种老练的政治家来说,她的竞选演说听起来更像是在讲PPT。这个比喻很有意思,PPT有什么特点呢?注重逻辑,条理清晰,这也是希拉里的优势所在。但它的缺点也同样明显——通常只有冷冰冰的数据与结论,而缺少鲜活的感情(希拉里在之前的竞选演说中经常批评内容空洞,缺乏感染力)。
如果看不懂这个关于PPT的隐喻也没有关系,因为接下来的句子也给出了提示 "So it is striking that the best television avertisement of her 2016 presiential campaign to ate offers a ose of almost unilute emotion."unilute 即“真挚的,纯洁的”,希拉里在最新的电视竞选广告中表现出了难得的真挚感情,这一点足以引人注目——同时这也在暗示她在之前的竞选中缺乏真情流露。
通过上面的分析我们也可以发现外刊文章的一个特点:为了使读者更好掌握文章脉络,明确段落主旨,写作者往往将主题句安排在段首或紧靠段首,并且在接下来的句子中会对主题句提出的论点进行解释、支持或发展。在段末再次强调主旨句所表达的中心思想或陈述重要结果。因此,如果你在阅读外刊时发现一句话读不懂,不用着急,继续往下读,在下文中经常能找到相应的解释。
段落中间有这样一句话 Mrs Clinton fixes her with a gaze that is part heamistress,part-granmother,an promises to o “everything I can” so that Karla nee not be scare. 希拉里给了她一个既有中学女校长般威严,又有祖母般慈祥的眼光。其中 part heamistress,part-granmother 这个表达值得我们注意。
part sth,part sth 是一个很好用的写作短语,它的含义是“部分是…,部分是…”
段落的最后一句同样写得耐人寻味 "Let me o the worrying,I’ll o all the worrying,is that a eal?" says the former secretary of state,senator an First Lay,as women aroun them wipe theireyes.
这里为什么是 …says the former secretary of state,senator an First Lay…而不是 …says Hillary Clinton… ? 作者给希拉里加上这一串高大上的头衔其实是有意强调她的lifelong policy wonk(资深政策专家)身份,而这一身份与她在竞选广告中表现出的温情形成了反差,从而深化了段落主题——希拉里在这次电视竞选广告中的温情表现出人意料,引人瞩目。
现在我们再认真地将上面的段落整理一遍:
SOME politicians campaign in poetry,others in prose. Too often Hillary Clinton—a lifelong policy wonk—souns like a set of PowerPoint slies. So it is striking that the best television avertisement of her 2016 presiential campaign to ate offers a ose of almost unilute emotion. Filme at a recent meeting with Hispanic women in Las Vegas,the spot shows a young girl,Karla Ortiz,tearfully explaining that her parents may soon be eporte. Offering the chil a hug—“Come here,baby”—Mrs Clinton fixes her with a gaze that is part heamistress,part-granmother,an promises to o “everything I can” so that Karla nee not be scare. “Let me o the worrying,I’ll o all the worrying,is that a eal?” says the former secretary of state,senator an First Lay,as women aroun them wipe their eyes.
现在是不是对它有了更深刻的理解?看似不起眼的一段文字能够解读出这么多东西,这也是外刊阅读的挑战和魅力所在。
阅读外刊不能囫囵吞枣,一定要勇敢地潜入到水面下去。遇到不清楚的表达,要多查词典,多使用搜索引擎。在查词典的过程中往往会有惊喜,比如,发现了双关语,一词多义,历史典故等。平时多积累这些知识,阅读时才能举一反三。
此外,了解一些基本的英文写作法则也对提升赏析能力有很大帮助,比如,你应该知道,在写作中要尽力避免使用赘词以及结构松散的句子,在表达观点时,使用主动语态往往比使用被动语态更加简洁有力。如果要了解更多的写作基本法则,推荐你去看一看 William Zinsser 大神写的On Writing Well
在阅读中保持好奇心,不放过每一个好词好句,多问几个为什么,并通过查证去检验你的想法——这样你对文字的敏感度会越来越高,赏析能力也会与日俱增。
【微语】你踏上异国的土地,追逐梦想的光芒,每一步都铺满了勇气和希望。