公众号“阿则外 ”的作者王巍建议将其翻译为:
► i am reay to give up the self to serve the people.
公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。林语堂将 “非以其无私邪?故能成其私” 译为:is it not because he oes not live for self that his self is realize?意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。
文刀君提供了三种译法:
► with no view to my self,i will work har to eserve people‘s trust.► with no view to selfish ens/gains,i will work har to eserve people‘s trust.► i will never seek my own goo,but the goo of the people.
英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员miguel fialho给出了一种译法:
► i will put asie my own well-being for the goo of my people.
中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:
► selfless shall i be for no failure of public expectations.
北京外国语大学英语学院教师王海若翻译为:► i will evote all my life to the cause of the people.
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学 miguel fialho的译文:►i will put asie my own well-being for the goo of my people.
专家们普遍认为此句译文 一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义 明确的英文,才容易被外国读者所理解。在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。
因此,想要读翻译专业,还是必须去国外啊,那么英国大学就是你的最佳选择!除了巴斯大学外,英国翻译专业出名的还有:纽卡斯尔大学、利兹大学、萨里大学、爱丁堡大学等等,想要去英国学翻译的小伙伴们,咨询我吧!
【微语】愿留学生活充满阳光,每一天充实快乐。