SAT是美国学生申请大学时需要参加的一项标准化考试,全称是Scholastic Assessment Test,直译过来就是“学业评估测试”。SAT考试在中国也经常被称为“美国高考”,是评价美国学生学业能力和未来入学发展潜力的重要参考。SAT由美国大学理事会举办,内容主要考查学生的语文和数学能力。考试结果也被一些其他英语国家的大学所参考。SAT的中文名称经常有不同版本,除了“学业评估测试”外,也有人译为“学术能力测验”或者“学业水平评估”。不管具体译法如何,SAT作为美国申请季的重要考试之一,其中文名称都应该能够突出学术和评估方面的关键信息,同时又要简洁易懂、方便传播。
SAT的英文全称为Scholastic Assessment Test,scholastic在字典里的解释为“关于学校教育的”,assessment解释为“评估、测验”,test则为“测试”。所以从字面意思上直接翻译,SAT就是对学业或学校学习成果的一种评估性测试。这也符合SAT考试的功能定位,它要综合评价学生在高中阶段学习语文、数学等基础学科的学业水平,同时也考察应用能力、逻辑思维能力等,作为预测一个学生能否适应大学的学习生活的重要参考指标之一。所以“学业评估测试”作为SAT考试名称的中文翻译,是比较贴切和准确的。
尽管“学业评估测试”更贴近SAT考试的本质及其英文全称,但是在中文环境下提到SAT时,人们更习惯称它为“美国高考”。这是因为在美国,SAT与ACT考试共同组成了高中生升学考试的两大要素,可看作是美国的高考系统。另一方面,虽然SAT不像中国的高考那样综合测试各学科,而是只关注语文和数学,但它与高考类似,都是对学业能力的评价考试,也会对升学产生重要影响。所以,把SAT看成美国版的高考,也有一定道理。“美国高考”的称呼更简洁直白,容易为中文读者所理解,已成为SAT的常用中文名称。
SAT的另一种通用的中文翻译是“学术能力测验”。“学术”指的是适合进入高等学府学习的知识能力,“测验”则强调这是一种考察学生学术潜力的检测。这种翻译与“学业评估测试”相比,语气上更强调SAT是一种预测学生未来发展的考试,不仅要衡量目前的学业水平,也要检视学术能力的潜力。毕竟SAT的本意就是要为大学提供一个评价申请学生的学术基础及其与高等教育环境契合度的参考工具。所以,“学术能力测验”也是一个精确传达SAT考试内涵的中文翻译。
“学业水平评估”是SAT考试名称的另一种比较简洁的中文翻译。它避免使用“测试”一词,而采用“评估”,使得整个译法更加简洁明了。同时“学业水平”也很好地概括了SAT考察的就是学生的学业状况。这种中文翻译可谓兼顾了精准和简洁。将词语数量控制在最少,同时包含了考试的关键信息。较长的“学业评估测试”由于多了“测试”二字,反而不如“学业水平评估”这种简洁版本更容易为中文用户理解和记忆。
SAT的官方全称Scholastic Assessment Test翻译成中文可译为“学业评估测试”,也可表达为“学术能力测验”或“学业水平评估”。但在中文环境下,SAT更常被称为“美国高考”,这已经成为大众习惯用语。无论采用哪种翻译方法,都应该突出SAT是测试美国学生学业能力和学术潜力的考试这一关键信息。
【微语】你踏上异国的土地, 追逐梦想的光芒, 每一步都铺满了勇气和希望。