abroad这个词在英语里表示“国外”,是非常常用的一个词汇。但是在不同的语境和搭配下,abroad也会有略微不同的翻译。本文将通过几个典型的abroad词组实例,分析它们的翻译技巧,让读者掌握abroad的不同翻译方法。主要内容包括at home and abroad,go abroad,study abroad等abroad词组的翻译技巧。
at home and abroad这种abroad词组表示“国内外”,中文对应的固定搭配是“国内外”。例句:Our company sells both at home and abroad. 我司的产品既在国内又在国外有销路。所以在翻译这种并列abroad词组时,需要转换为“国内外”的对应翻译,不能生硬地译为“国内和国外”。
go abroad表示“出国”,对应的中文翻译是“出国”。例句:Many Chinese students go abroad for further study every year. 每年有许多中国学生出国留学深造。go abroad专门表示出国的这个动作,翻译时需要使用“出国”这个词汇,不能 simply译为“去国外”。
study abroad表示“留学”,对应的中文翻译就是“留学”。例句: He went to the UK to study abroad. 他去英国留学了。涉及学习的abroad词组,翻译时需要使用“留学”这一固定说法。
在业务语境下,abroad可能表示“境外”。例句:We have many clients from abroad.我们有许多境外客户。这时需要根据上下文判断,采用对应的“境外”翻译。
abroad是表达“国外”的常用词汇,但在不同的语境和搭配下,其翻译会有差异。本文通过分析几个典型的abroad词组,总结了at home and abroad、go abroad、study abroad等的翻译技巧,让读者能够正确处理abroad的翻译。
【微语】愿你走出半生,归来仍是少年。愿你留学一遭,回首有爱相伴。