在英国大学,即便老师准许迟交作业,对中国同学来说也并不轻松。中国留学生的作业往往是从“改编原著”开始的,后来过渡到写中文后“翻译”成英文,用英文思维去“创作”在很长时间内仍是可望不可及的。
英语“听、说、读、写”四项基本功里,英语写作至关重要,特别是在英国留学,大量的笔头功课让人喘不过气。
2003年我到英国留学后才发现,即使是MBA这样与时俱进的时髦专业(至少在当时这个专业很时尚),理论性也很强,而且课业负担在商科里是最重的。一年的学制,需要完成12门课程,平均每三周要完成一个小论文(paper)。
在英国留学时,可能是英语沟通上的优势,我被推选为班代表(course representative)之一,负责亚洲同学与任课教师的沟通,类似于班长,偏工会职能,反映所代表人群的愿望和呼声。
说来有些难为情,而这个愿望和呼声竟然更多的是推迟交作业!
以中国留学生为主导的“亚洲诉求”,其实也有难言之隐。MBA经常要同时上几门课,两三个作业一起压过来,就不好应付了。
况且,作业与学位之间的关系不言而喻。一般来说,作业成绩占到专业课成绩的60%,考试占到40%,作业一旦有失,学位不保。此时班代表的作用就体现出来了。
尽管我过去的工作经历是围绕商务谈判展开的,但与任课教师、教授谈判,难度比较大。商务方面讲对等,而师生之间很难在一个水平线上对话。英国的老师大都态度温和,但对学生的要求也大都严格,原则问题很难让步。
有时我还要拉着另一个班代表——美国人Daniel——一起去谈判,造成“全世界”(不仅仅是亚洲,还有欧美)共同的呼声,这样力度才大些。
即便老师准许迟交作业,对中国同学来说也并不轻松。在英式教育的逻辑中,没有大量研究而得出的结论缺乏说服力和可信度。因此,每一门课的老师都会布置长长的参考书单,这意味着我们必须通过大量阅读,找到现有的论点和论据,然后在此基础上论证新的观点或阐述其中正确的观点。
英语阅读相对还好,在国内的训练强度很大,对付起来不会太难。英语写作,特别是学术写作,确实挺要命!
中国留学生的作业往往是从“改编原著”开始的。把阅读中发现的重要观点和论据摘抄下来,然后换成其他句型,把原意表达出来。
这样做的直接原因是英国对论文的抄袭和剽窃监督严格、惩罚严厉,即使是平时作业也不例外。即使阅读了很多,引用了很多,也要把握引用与抄袭的界线。就算用自己的语言表述,也一定要注明观点的出处。
慢慢过渡到凭自己的理解,先写中文论文,再“翻译”成英文。
在很长时间内,用英文思维去“创作”仍是可望不可及的。有时候,憋半天写不出一百个字,写出来的这一点点也总要反复修改才像个样。
这个时候总希望能得到一些启发,向老外借作业看总有些难以启齿,此时咱们中国人自发组成的学习小组就发挥作用了。
大家私下里会彼此“借鉴”一下,看看自己的同胞是如何“应付”的,得到思路或“羡慕妒忌恨”所燃起的斗志,再投入自己的一亩三分地。放心,没人会傻到去相互抄袭,因为相似的“作品”最终都会被当成“赝品”而封杀,损人不利己的事是没有出路的。
确实有些时候一早起来,满脑子还是作业的事,交作业就像“交租子”一样难,仿佛回到了“旧社会”。当年在这些挠头的作业中到底写了些什么,现在几乎一点儿都记不起来了。但在痛苦中养成的习惯却是记忆犹新的:做事要有依据。我现在倒是很少“拍脑袋”决策了,而是调研为先,找到佐证后再发表议论。要感谢英国的教育,感谢那些曾经很难缠的、枯燥的阅读和作业。