蒙特雷国际研究院(Middlebury Institute of International Studies at Monterey,简称MIIS)号称”翻译界的哈佛“,是世界三大顶级翻译学院之一,为联合国、欧盟及各个国家的政府机构培养了大批顶尖翻译人才。也是不少人去美国学翻译的首选院校。
—— 国际排名 ——
学院是一个充满活力的国际多元化社区,拥有来自 50 多个国家的近 800 名学生。最初成立于 1955 年,蒙特雷国际研究院的专业特色是国际政治、环境政策、国际商务、语言教学、翻译、同声传译;其中语言教学和口译与笔译专业位居世界前列。
a) 蒙特雷是世界上最前沿的翻译和口译专家训练基地,培养最顶级的外交、贸易、科学及商业领域的翻译及口译人才,毕业生输送到联合国、欧盟、各大国家组织及各国政府。
b) “世界三大高翻学院”英国纽卡斯尔大学翻译研究所,法国高等翻译学院,美国蒙特雷国际研究学院
c) 翻译界的“哈佛”,拥有超过 96%的就业率。
d) 翻译与本地化专业管理专业,被列为美国 STEM(科学、技术、工程和数学)专业,培养的目标是现在互联网大厂都在招聘的本地化人才。
e) 学校是全美唯一开设本地化管理硕士项目的学校,并被全球化与本地化协会(Globalization and Localization Association)和美国翻译者协会(American TranslatorsAssociation)评为最佳本地化项目之一
—— 翻译专业介绍 ——
MIIS 下设两个学院:
其中与翻译有关的硕士学位项目有:笔译;口笔译;会议口译 、笔译;口笔译;会议口译
Master of Arts in Translation; Translation and Interpretation; Conference Interpretation
任何书面的东西都是潜在的翻译任务。翻译涉及翻译条约、法律和新闻稿;用户手册、招标规格和工程计划;小说、诗歌、戏剧和电影和视频的字幕;手写信件、医学教科书和历史文件等。翻译硕士专业的所有学生还将学习翻译技术(如计算机辅助翻译或 CAT 工具)和术语管理,如果有条件的话,还可以选修其他本地化管理选修课,如网站本地化、多语种桌面出版和游戏本地化。
虽然笔译和口译有很多共同点,但每种职业的实践需要不同的技能组合。笔译员将书面文字从一种语言翻译成另一种语言。口译员将口语从一种语言翻译成另一种语言。一些雇主希望你能同时完成这两项任务,许多学生发现他们非常喜欢口译和笔译工作。蒙特雷学院是世界上为数不多的提供笔译和口译学位的研究生项目之一,为你在笔译和口译方面的专业工作做好准备。该学位还包括翻译技术的基础(如计算机辅助翻译或 CAT),并允许增加本地化管理选修课。
会议口译员使多国会议的参与者,如国际会议、奥运会、外交活动、全球商业合作和国际诉讼,他们促进相互沟通,消弭语言障碍。会议口译硕士课程包含两种模式:交替和同声传译。我们的法语或西班牙语会议口译学位的学生需要有一门 C 语言。
—— 学费学制 ——
—— 申请要求 ——