口译面试通常包括以下几个步骤和注意事项:
准备管理层访谈、演讲稿或新闻报道等与企业相关的材料。
尽量熟悉常见的通用术语。
搜索企业相关管理人员的音频或视频,熟悉发言风格。
练习同传和交传,尤其是与业务相关的内容。
准备一个简洁明了的自我介绍,缓解紧张情绪。
敢于向面试人员发问,对不懂的内容进行澄清。
用语简洁,不要啰嗦或含糊不清。
译文要有条理性、逻辑性,保持平稳的语速。
出现卡壳时,稍作整理再继续翻译。
使用简单词语进行输出,保持思路清晰。
阅读原句时进行断句,整理每个句子的意思。
考虑好句子的语序问题,保持表达的流畅和通顺。
进行限时笔译,内容与公司业务相关。
可能包括直属上司、HRBP、部门大领导面试。
考察业务能力和性格,可能涉及个人成就、难题、兴趣爱好等。
笔头翻译有更多思考时间,口译则时间紧迫。
技术细节:
一般不会出现非常专业的技术细节,注重通用术语的熟悉。
技术性文章:
面试题目通常不会选择技术性很强的文章。
准备材料:
准备一些政府报告类型的演讲,可以参考《卫报》等。
个人陈述:
准备自我介绍范文,突出个人优势和特点。