大家在背和颜色有关的韩语单词时,下了好大一番功夫吧?其实,韩国人的祖先和我们的祖先一样,造词素材来源于生活。今天小编就为大家带来一场,“韩国颜色大科普”。
韩国语独有语义1:威风、锋利、活着
시퍼런불길,시퍼렇게칼날이 섰다。
熊熊的火焰/刀刃很锋利
시퍼런사람이 왜 눕고만 있소?
朝气蓬勃的人为什么老躺着?
위풍이시퍼렇다/푸른양반
威风凛凛/傲慢的官员
“绿(青)/蓝”色在韩语中有“威风、锋利、活着”的意思,在汉语中却没有。所以,“시퍼런 불길”不能翻译成“绿绿的火焰”。而是要转换成符合汉语的表达“熊熊的火焰”。
韩国语独有语义2:忧郁、抑郁 (引进英语)
불루데이,불루먼데이
生理日,烦闷的星期一
这是受了西方思想的影响。但在中文中,没有“蓝色的日子”这样的表达,要翻译成“生理日”。
汉语独有的语义:不忠
정말 그런 말이 있었다면 그는 오쟁이를 진 것이 아니겠는가?
要真有这事,他不是绿了吗?
这就显示出两国的文化差异了,因为韩语中,是没有“绿帽子”这种说法的。韩语中用非颜色词表示。
韩汉共有语义1:=劳动力
불루칼라
蓝领
这同样是受了西方思想的影响。
韩汉共有语义2:青春、年轻、不成熟
파란젊은이,새파란청춘
青春年少
학창 시절풋(=푸르다)사랑의 대상이었던 여자
学生时期青涩爱情的对象。
爱情不会是青涩的,年轻人也不会是蓝色的,但我们可以用这种表达方式,表示对象“年轻、不成熟”。
韩国语独有语义:明显
빨간거짓말,발간상놈,빨가벗다
弥天大谎,十足的坏蛋,脱光
오늘까지 친부모로 알고 살아오던 부모가 실상빨간남이라는 것을 알게 되었다。
到现在才发现自己朝夕侍奉的“亲生”父母却与自己非亲非故。
汉语中红色没有“明显”的语义,所以翻译成“红色的谎话”、“红地脱光”、“红色的别人”,中国人是看不懂的。所以我们要转换成符合中国语境的表达。
汉语独有语义1:成功
红遍大江南北
전 중국에 두루 인기를 끈다。
汉语独有语义2:革命
红军,他的名字里烙上了革命的红色烙印
홍군,그의 이름에는 혁명의 낙인이붉게찍혀 있다。
韩汉语共有语义:美丽
万绿丛中一点红
만록총중홍익점(萬綠叢中紅一點)
因为女生穿着比较鲜艳,所以红色经常指代女生,也就引申出了“美丽”这一含义。
韩汉共有语义1:金钱
황백지술
黄白之术
黄白之术指的是古代指方士烧炼丹药点化金银的法术。
韩汉共有语义2:黄=病、弱
황구,황구 서생
黄口,黄口书生
用黄口来指代不太强壮的孩子或儒生,比如汉语中有“黄口小儿”。
韩汉共有语义3:黄=没有希望
황이 되다。
事情没办成,黄了。
이번 일을 보면 싹수가노랗다는것을 알 수 있다。
看这个样子就知道这件事黄了。
这与植物枯黄有很大关系。植物枯黄预示着死亡,没有希望。
韩语独有语义:白=人多(传统服饰)
하얗게모였다。
黑压压地聚了一大片。
강에 사람들이새하얗게덮여 낚시질을 한다。
江上到处都是钓鱼的人,黑压压地一大片。
这种表达方式与韩国的传统有关,朝鲜民族又被称为白衣民族,所以他们聚在一起时,看上去是一片白色。也可能和古代的太阳崇拜有关。
汉语独有语义:“白”=无代价(民族思维)
白吃,白给。
공짜로 먹다。공짜로 주다。
我不甘心在家里白吃饭。
나는 집에서 놀고먹는 것이 달갑지 않다。
那么一大笔款子哪能白给呢?
이렇게 큰 금액을 어떻게 그냥 줄 수 있겠니?
韩汉共有语义:白=空白
空白
공백
韩国语独有语义1:无法看到(感觉经验)
갈 길이새까맣다。
去路茫茫。
그는 자전거를 타고 삽시에까맣게달려갔다。
他骑上自行车,刹那间跑得无影无踪。
在汉语中,是没有“黑黑地跑掉”这样的说法的。应该翻译成“跑得无影无踪”。
韩国语独有语义2:遗忘(感觉经验)
까맣게잊어버린 일이다。
忘得一干二净的事。
기억은 참으로 멀리까마아득하게사라져 버렸다。
真的毫无记忆了。
韩汉共有语义1:不知(感觉经验)
의학에 관해서는 아주새까맣지요。
他对医学两眼一团黑。
그는 이 일에 대하여 아직도깜깜하다。
他对这件事两眼一团黑。
这是一种感觉上的相通,人在不知所措时,通常会两眼发黑。这属于“通感”式的词义引申。
韩汉共有语义2:黑=错误
검다희다 말이 없다。
黑白不分。
韩语的颜色词也是有它独特的意义的。经过了这次学习,相信大家已经对韩语颜色词背后的含义有了大致的了解。
相关阅读: