和英国护照不同,美国不存在类似英国国民 (海外) 护照的所谓“美国海外领土”护照,无论其生活的地方所有美国国民使用相同的护照。根据国会法案,在波多黎各、美属维尔京群岛、关岛和北马里亚纳群岛出生或归化的居民都是美国公民享有与其它公民完全同等的法律权利,包括申请标准美国护照的权利。(生活在这些领土上的公民没有权利在国会或总统选举中投票是完全是因为其所居住的地区,这些领土的公民移居到美国大陆就可拥有投票权;同时美国大陆公民移居到这些领土就失去投票权。)在美属萨摩亚和斯温斯岛出生或归化的居民是美国国民,但不是美国公民.; 虽然他们不拥有投票权, 但是和其它美国公民一样有权利进入美国并在美国生活工作, 因此他们使用和公民一样的护照. 事实上非公民身份的国民在美国常见,因此国务院基于成本和安全因素考虑发放给他们标准美国护照作为其身份证明, 而不是美国法律允许的“非公民身份国民证明书”。然而,这些护照是由“此护照持有人是美国国民,非美国公民。”条文所背书的。 护照包含一个签发国的声明,用来知会其它所有国家,证明持有人为一国公民身份并且请求允许过境,同时享有国际法所规定的待遇。此声明先用英语写出,接着用法语重复,最增加的有较多国家使用的西班牙语。美国护照内的声明如下:英语版本: The Secretary of State of the United States of America hereby requests all whom it may concern to permit the citizen/national of the United States named herein to pass without delay or hindrance and in case of need to give all lawful aid and protection. 法语版本: Le Secrétaire d'Etat des Etats-Unis d'Amérique prie par les présentes toutes autorités compétentes de laisser passer le citoyen ou ressortissant des Etats-Unis titulaire du présent passeport, sans délai ni difficulté et, en cas de besoin, de lui accorder toute aide et protection légitimes. 西班牙语版本: El Secretario de Estado de los Estados Unidos de América por el presente solicita a las autoridades competentes permitir el paso del ciudadano o nacional de los Estados Unidos aqui nombrados, sin demora ni dificultades, y en caso de necesidad, prestarle toda la ayuda y protección licitas. 中文含义: 美利坚合众国国务卿特此请求各相关方准予该位美国公民/国民通行,不受阻碍或耽搁,并在需要时尽量给予法律援助和保护。 注:“公民/国民”在声明中使用是由于美属萨摩亚和斯温斯岛的居民(是美国国民但不是美国公民)使用与美国公民相同的护照。 数据页的名字栏、请求入境的声明、在第二页上对持有人获得签证所承担义务的警告、签证页中“入境”和“出境”栏,以及在最后页的“修正案和背书”都是用英语、法语和西班牙语印出的。在早期的护照中则只用英语和法语印出;1996年签发的美国护照也仅用英语和法语印出。英语由于其事实上的美国国语地位总是被使用;使用法语(国际重要外交语言)是国际护照标准要求的;西班牙语是在比尔·克林顿第二任总统任期内增加的,用以承认使用西班牙语的波多黎各;这一转变也直接承认了美国公民中西班牙使用者的数量增加。
M就是可以多次入美国境,通常如果您签的是非移民探亲/旅游/商务签证,就是一年多次往返.即由签发日期始一年内您可以多次进入美国,不必再去签证.签证失效后一年内您也可以通过中信银行递交材料再签证,不必亲自到领事馆签。m-1 作短期职业技能学习的学生。m-2 m-1签证持有人的配偶及未满21岁的未婚子女。