方法错了。
英文的简历是按照英文简历的要求,那个叫做大脑的东西直接思维了英文写出来的。不是按照中文的格式翻译成英文的。除非中文的简历本来就是抄自英文的,再变成英文赵元任先生叫做还原,不是翻译。
英文简历中名字直接以拼音写出即可。例如中文名为张三,在英文简历中可以写成“ZhangSan”。当然如果自己能起一个英文名字,写上去也是非常不错的。知识延展:英文简历通常主要有以下三种形式:
我去年10月份的时候用语翼翻的英文简历,当时还在我们学校里搞地推,还搞什么活动,反正我觉得还行吧,英文渣渣一个,虽然过了四六级,但一想到翻译简历就一个头两个大…价格的话,我记得当时花了不到一百块钱。
很多简历中会出现这样的字眼:“通过大学四、六级,良好的听说读写能力”。
仔细想一下会发现,后面的那句话起不了任何作用,变成了一句套话。你需要真实诚恳地表述自己。 再看看这样的描述:英语技能CET-6,擅长英文写作,拥有专业的英文翻译能力,能进行基本的工作沟通。这样看下来,感觉是比较充实且真实的。
专科学历,标准的翻译应该是“Associatedegree”,但简历或者招聘信息里面,也经常看到这样翻:大专学历collegediploma/graduate
不一样!作动词的时候,只有两个音,re和sume,而且重音在第二个音节上:ri'zju:m做名词时,有三个音,分别是re、su和me,重音在第一个音节节上:resume作名词当简历讲时,发音类似:“re热迷”('re z(倒e)mi ),其中“re”的“e”还是发元音e的音
随信附上我的简历及推荐信的翻译是:I enclose my resume and recommendation letter